Dictionnaire technique de Grésillon

18,00

La plupart de nos dictionnaires se limitent aux mots courants et les mots techniques sont difficiles à trouver. Comment traduire une clavette parallèle, une panne sablière, une tarière ou une pince multiprise ? Avec le motborilo comment faire la différence entre une perceuse, une chignole, une mèche, une vrille ou un poinçon ? Le motstuko désigne t-il un enduit de plâtre, un crépi, du staff, du stuc ou un badigeon ? C’est en travaillant comme bénévoles à Grésillon (haut lieu de l’espéranto) et en constatant que nous ne connaissions pas ces mots, que nous avons créé la première liste d’outils en espéranto. Cette liste, affichée sur la porte de l’ancienne écurie du Château, s’est allongée jusqu’à devenir un dictionnaire technique sur internet avec des d’images en couleur. Aujourd’hui ce dictionnaire permet de traduire plus de 3 200 mots ou expressions techniques utiles pour fabriquer, construire, réparer et jardiner. Accéder à la version PDF

En stock

Description

Frédéric Lauriol

SAT-Amikaro, 2016

196 p., illustré

Ce dictionnaire s’adresse à tous les techniciens et bricoleurs. Il nomme les outils ou les fournitures utilisées pour fabriquer, construire, réparer et jardiner.

Print Friendly, PDF & Email